行业动态

专利翻译风险,简单来说就是翻译的译文与原文的意思发生了出入,从而对专利的权利产生了风险。

翻译的方式必须保证译文的预期含义不变。但是要翻译整篇文档,保持其真实性,并通过其他语言带来同样的文字影响并不容易。
专利翻译服务主要包括备案翻译、诉讼翻译(信心十足地进行法律诉讼的准确翻译)与技术洞察(竞争情报,R & D与业务开发团队的关键入口保护数据)。


在这里,让我们了解翻译中最常见的风险:

1、对专利含义和范围的误解
翻译法律文件时,语言差异乃需要解决的主要风险之一。某些语言有某些术语(精确解释本术语的特殊技术词汇),可以增强我们对其严重性的理解。但是亦有某些情况下,这些术语于翻译语言中找不到。自表面上看,这似乎是个小问题,但措辞上的差异甚至会改变一个词的含义和影响。这可能导致对专利申请的完整含义的错误解释。

2、多重含义的识别
使用错误单词的另一个后果是从同一个句子中解释多个意思。这个含糊不清的问题不能得以忽视,因为其会使读者对文本的重要意义产生混淆。怀疑可能导致对专利目的的错误解释与误解。

3、专利适用性不正确
在法律事务中,每一个翻译后的句子都必须与原句子具有相同的意义。翻译错误必须避免,因为有时它们会改变发明的字面意义(基本上乃权利要求),使其无效或无意义。语言乃如此的多样化,以至于很难把所有的东西逐字翻译。因此,导致对本发明的错误解释与误解。

4、最大程度上降低侵权概率
词语的错误使用也可能制造新增黑洞来吸引侵权。将单词翻译成另一种语言可能会侵犯用翻译语言编写的现有专利。一旦侵权得以抓住,如果有任何反对意见,以将导致申请得以放弃。

专利翻译风险对专利来说是严重的,对于专利翻译公司来说,防范专利翻译风险的措施就显得尤为重要!

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的涉外专利、专利翻译技巧、侵权诉讼相关内容与你分享

下一篇

首页    一般文章    专利翻译风险是什么意思?